找回密码
 立即注册
搜索

本文来自

现代诗歌

现代诗歌

人已关注

请添加对本版块的简短描述

精选帖子

翻译:化作千风-----或我从未离去(长弓拟题)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
149315 灰猫 发表于 2015-5-5 21:56:03
I am a thousand winds that blow (原题) 我从未离去(长弓拟题)
英文版 : 长弓翻译
Do not stand at my grave and weep 请不要站在我的墓前哭泣
I am not there; I do not sleep. 我已不在那里,我并非沉睡
I am a thousand winds that blow, 我只是化作千缕的微风吹拂
I am the diamond glints on snow, 我只是化作白雪的光芒闪烁
I am the sun on ripened grain, 我只是化作金色的阳光染熟青涩的麦子
I am the gentle autumn rain. 我只是化作绵绵的秋雨湿润着深爱的土地
When you awaken in the morning’s hush 当你在寂静的清晨醒来
I am the swift uplifting rush 我是那在空中敏捷旋转飞舞的鸟儿
Of quiet birds in circling flight. 等待你清晨的一眼
I am the soft starlight at night. 我那是夜空中柔弱的星光
默默地守你而眠
Do not stand at my grave and cry, 不要再站在我墓前哭泣了
I am not there; I did not die. 我已不在那里,我从未有离去


回复

使用道具 举报

16#
大刀小二 发表于 2015-5-13 20:08:42
第八日的蝉 发表于 2015-5-6 09:31
Do not stand at my grave and weep
  请不要站在我的墓前哭泣
  I am not there, I do not sleep

似乎更好
回复

使用道具 举报

15#
大刀小二 发表于 2015-5-13 20:07:25
译者水平高
回复

使用道具 举报

14#
油笔书生 发表于 2015-5-13 19:09:11
内心里的诗界 发表于 2015-5-9 04:43
这个也没有什么好回避的   我英语差就是差

哈哈哈哈哈哈
回复

使用道具 举报

13#
内心里的诗界 发表于 2015-5-9 04:43:49

这个也没有什么好回避的   我英语差就是差
回复

使用道具 举报

12#
油笔书生 发表于 2015-5-8 19:14:23 来自手机
内心里的诗界 发表于 2015-5-7 17:46
请恕我英语太差看不懂英语,所以暂时不作编辑。。。从汉语意思来看,这真是首很好的诗,那种欧美诗派的自由 ...

你可以的
回复

使用道具 举报

11#
内心里的诗界 发表于 2015-5-7 17:46:18
请恕我英语太差看不懂英语,所以暂时不作编辑。。。从汉语意思来看,这真是首很好的诗,那种欧美诗派的自由风格,让我确实很是喜欢。
回复

使用道具 举报

10#
内心里的诗界 发表于 2015-5-7 17:46:13
请恕我英语太差看不懂英语,所以暂时不作编辑。。。从汉语意思来看,这真是首很好的诗,那种欧美诗派的自由风格,让我确实很是喜欢。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 灰猫 发表于 2015-5-7 16:23:57
第八日的蝉 发表于 2015-5-6 09:31
Do not stand at my grave and weep
  请不要站在我的墓前哭泣
  I am not there, I do not sleep

用心了哈,百度到的翻译我觉得不好便自己翻译了
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 灰猫 发表于 2015-5-6 20:31:15
我只是翻译罢了。这个是首散文诗也是歌
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表